Em in Asia!

My Experiences Living and Teaching in South Korea

복사 (복숭아)


I’m currently at work organizing my computer and I noticed something – in my experience with my American computer, when you make a new file on a computer it says “untitled” or something along those lines. On my Korean computer, all of the new files have various fruit names – 사과 (sagwa – apple), 귤 (kyul – tangerine), 자두 (jadu – plum), and 복숭아 (boksunga – peach). This may not seem like a big deal, but when I finally realized the commonality between the file names it finally clicked –  복숭아 (boksunga – peach) is very similar to 복사 (boksa – copy). IT’S A PUN. I UNDERSTOOD A KOREAN PUN.

posted under Korean Language, School

Email will not be published

Website example

Your Comment:

안녕하세요! My name is Emily and when I started this blog I had received a 2010 – 2011 F*lbright grant to teach English in South Korea.  I then decided to apply to renew my grant, so I am now staying in Korea until July 2012. This blog is not an official F*lbright Program blog, and the views expressed are my own and not those of the F*lbright Program, the U.S. Department of State or any of its partner organizations.

I graduated from the University of Mary Washington with a degree in Philosophy Pre-Law and Classical Civilizations, and found myself 3 months later teaching English at SGHS. The town that I taught in, SG, is a small town of 12,000 people, an “읍” (eup) rather than a “시” (shi – city), and though it was sometimes hard teaching in such a small town I really enjoyed the unique experience of being the first foreign teacher SGHS had ever had. I lived in the largest part of the county which is significantly bigger (40,000 people) than the town the school is situated in, but is also considered rural by Korean standards.

During my second grant period (2011-2012) I decided to change schools and I currently teach at CPHS which is located in an even smaller town than previously, in Jeollanamdo.

This blog is meant to serve as a reflection not only of being a Native English Speaking teacher in Korea, but also of living as a foreigner in rural Korea.